Особливості відтворення та перекладу дискурсу атрибутивних лексем мемуарно-публіцистичного стилю на позначення соціального статусу (на матеріалі книги Маргарет Тетчер «Автобіографія») Thatcher’s book “Autobiography”)

Loading...
Thumbnail Image
Date
2020
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Дніпровський національний університет залізничного транспорту ім. акад. В. Лазаряна, Дніпро
Abstract
UK: Проблема дослідження теми полягає у тому, що при перекладі творів мемуарно-публіцистичного стилю, перекладачеві треба зважати на той факт, що для таких творів характерними є такі поняття як: документальність, хронікальність, фактографічність, якими послуговуються низка гуманітарних наук про людину: культурознавство, історія, образотворче мистецтво, філософія, релігія. До одного з таких понять, яке впливає на адекватне сприйняття тексту перекладу читачем, можна віднести соціальний статус людини. Перед перекладачем постають проблеми розпізнавання у мемуарно-публіцистичному тексті соціально-маркованих одиниць мовлення, які реалізують як статусні характеристики, так і статусні відносини персонажів у тексті – відтворенням їх у перекладі зі збереженням всіх функцій, які вони виконують у мемуарно-публіцистичному творі. Об’єкт дослідження – відтворення та переклад дискурсу атрибутивних лексем мемуарно-публіцистичного стилю на позначення соціального статусу. Предметом дослідження є особливості відтворення та перекладу дискурсу атрибутивних лексем мемуарно-публіцистичного стилю на позначення соціального статусу на матеріалі книги Маргарет Тетчер «Автобіографія». Методи дослідження: перекладознавчий аналіз, структурний метод із елементами конте-кстуального, інтертекстуального і семантико-стилістичного аналізу, загальнонауковий метод дослідження, синтез, індукція, дедукція, порівняння, узагальнення та ретроспективний експеримент, метод кількісних підрахунків, метод суцільної вибірки.
EN: The research problem of the topic is explained by the fact that, the translator must take into account the fact that such works are characterized by such concepts as: documentary, chronicle, factuality, which are used by a number of humanities: cultural studies, history, fine arts, philosophy, religion when translating memoir-journalistic style works. One of such concepts, which affects the adequate perception of the translated text by the reader, can be attributed to the social status of man. Thus, the translator faces problems of recognition in the memoir-journalistic text of socially-marked units of speech, which realize both status characteristics and status relations of characters in the text - their reproduction in translation while preserving all functions they perform in the memoir-journalistic work. The subject of the research is the peculiarities of reproduction and translation of the discourse of attributive lexemes of memoir-journalistic style to denote social status on the material Margaret Thatcher “Autobiography”. Research methods: translation analysis, structural method with elements of contextual, intertextual and semantic-stylistic analysis, general research method, synthesis, induction, deduction, comparison, generalization and retrospective experiment, method of quantitative calculations, method of continuous sampling.
Description
Keywords
переклад дискурсу атрибутивних лексем на позначення статусу, мемуарно-публіцистичний стиль, соціальний статус, особливості перекладу атрибутивних лексем, translation of the discourse of attributive lexemes to denote status, memoir-journalistic style, social status, features of translation of attributive lexemes, ВКР
Citation
Ситник О. В. Особливості відтворення та перекладу дискурсу атрибутивних лексем мемуарно-публіцистичного стилю на позначення соціального статусу (на матеріалі книги Маргарет Тетчер «Автобіографія») Thatcher’s book “Autobiography”) : дипломна робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. керівник О. А. Боговик ; Дніпров. нац. ун-т. залізн. трансп. ім. акад. В. А. Лазаряна. Дніпро, 2020. 77 с.