Типологізація словотвірних патернів інноваційної лексики та її перекладність в англомовному масмедійному дискурсі

Loading...
Thumbnail Image
Date
2022
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Український державний університет науки і технологій, Дніпро
Abstract
UKR: Магістерська дисертація виконана на 92 сторінках, містить 118 використаних джерел. Робота присвячена дослідженню процесів словотворення неолексики в англійськомовних масмедійних текстах, що постають одним із найрепрезентативніших джерел неологізмів. Мета дослідження полягає у розкритті специфіки функціонування неологічних одиниць в англійськомовному масмедійному дискурсі та визначенні найпродуктивніших типологічних патернів їх виникнення, а також способів відтворення українською мовою. Об’єкт дослідження – неолексика, вилучена з медіатекстів. Предмет – типологічна характеристика словотвірних патернів морфологічних неологізмів у масмедійному дискурсі. Методи дослідження – описовий, типологічний, кількісно-статистичний, емпіричний, структурно-функціональний та перекладацький аналіз. Виявлено, що найпродуктивнішим способом утворення неологізмів в англійськомовному масмедійному дискурсі є афіксація (≈ 31 %) і словоскладання (≈ 24 %), найменш продуктивними – конверсія (≈ 18 %) і абревіація (≈ 11 %). Серед окреслених у роботі прийомів перекладу таких неологізмів українською мовою – калькування, транскодування, пряме перенесення і описовий переклад (експлікація). Визначена семантична характеристика неологічних одиниць у медіатекстах найрізноманітніша: від сучасних технологій і медіа, наукових відкриттів і соціокультурних подій до політики й економіки, закону і порядку та захисту навколишнього середовища, що свідчить про активність цього прошарку лексику у формуванні цілісної лінгвістичної картини світу.
ENG: The master’s thesis consists of 92 pages and contains 118 sources. The paper explores word-building processes in English-language mass media texts which are one of the most representative sources of neologisms. The study aims to show the functioning of new lexical units in the English-language mass media discourse and to determine the most effective patterns, as well as the ways of translating neologisms into Ukrainian. The study object is new lexis from media texts. The subject is typological characteristics of word-building patterns of morphological neologisms in mass media discourse. Research methods are descriptive, typological, quantitative and statistical, empirical, structural and functional, and translational analysis. It was found that the most effective way of forming neologisms in the English-language mass media discourse is affixation (≈ 31 %) and compounding (≈ 24 %), and the least effective ones are conversion (≈ 18 %) and abbreviation (≈ 11 %). The ways of translating such neologisms into Ukrainian are calquing, transcoding, direct translation, and descriptive translation (explication). The semantic characteristics of new units in media texts are very diverse: from modern technology and media, scientific discoveries and socio-cultural events to politics and economy, law and order and environmental protection, which indicates the activity of this layer of vocabulary in constructing a coherent linguistic worldview.
Description
Keywords
лексика, неологізм, модель, словотворення, переклад, vocabulary, neologism, pattern, word building, translation, КФП, ВКР
Citation
Косогор О. В. Типологізація словотвірних патернів інноваційної лексики та її перекладність в англомовному масмедійному дискурсі : дипломна робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. керівник А. В. Безруков ; Укр. держ. у-т науки і технологій. Дніпро, 2022. 92 с.