Структура и функции фактуальных вставок в современных информативных переводах (препринт)

dc.contributor.authorМанякина, Татьяна Ивановнаru_RU
dc.date.accessioned2018-02-05T07:24:56Z
dc.date.available2018-02-05T07:24:56Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractRU: Рассмотрены количественные параметры и коммуникативно-прагматические функции фактуальных вставок в профессиональных переводах с немецкого языка на русский культуроведческих текстов в параллельном многоязычном издании “Kulturchronik” (ФРГ). Показано, что фактуальные добавления в текстах переводов уточняют и детализируют исходную информацию, способствуя её адекватному восприятию русскоязычным читателем. Высказано предположение об адаптации с помощью фактуальных вставок транслируемого содержания к стилю подачи информации о значительных явлениях в истории мировой культуры, присущему академическим культуроведческим изданиям на русском языке, что также выступает адаптивным фактором. Отмечен высокий обучающий потенциал сопоставительного анализа иноязычных культуроведческих текстов с их профессиональными переводами в подготовке специалистов по иностранным языкам.ru_RU
dc.description.abstractUK: Розглянуто кількісні параметри та комунікативно-прагматичні функції фактуальних вставок в професійних перекладах з німецької мови на російську культурознавчих текстів в паралельному багатомовному виданні “Kulturchronik” (ФРН). Показано, що фактуальні добавлення в текстах перекладів уточнюють та деталізують вихідну інформацію, що допомагає її адекватному сприйняттю російськомовним читачем. Висловлено припущення про адаптацію за допомогою фактуальних вставок змісту, що транслюється, до стилю подачі інформації про значні явища в історії світової культури, притаманному академічним культурознавчим виданням російською мовою, що також є адаптивним фактором. Відзначено високий навчальний потенціал порівняльного аналізу іншомовних культурознавчих текстів з їх професійними перекладами у процесі підготовки фахівців з іноземних мов.uk_UA
dc.description.abstractEN: The subject-matter of this paper is the use of informative additions while translating contemporary non-literary texts. Such type of translation is called informative translation. Factual additions can be found, for example, in cultural texts translated from German into Russian in a periodical magazine “Kulturchronik” (FRG) containing parallel multilingual texts. The paper deals with the examples taken from “Kulturchronik”. These examples show that informative additions may either be composed of one word/ several words or have the form of a long commentary. A target language text may include one or two additions. Informative additions are generally found in the exposition of a text which describes its subject-matter. The examples discussed in this paper show that such additions extend and specify information in target language texts. It allows the readers to acquire the information in an adequate way. Furthermore, informative additions highlight politically correct, reverent style of writing (about important cultural events around the world) that is typical of Russian academic and cultural periodicals. The material analyzed suggest that a translator take account of how well an educated reader is informed, what subjects he or she is interested in and what way of rendering he or she is accustomed to. The informative translation has its own methods and rules. A comparative analysis of source texts and target texts (translations done by professionals) enable translators to understand and acquire these methods. This approach is necessary for training students, the future specialists in foreign languages.en
dc.identifier.citationМанякина, Т. И. Структура и функции фактуальных вставок в современных информативных переводах : [препринт] / Т. И. Манякина // Вісник Дніпропетровського університету. Серія : Мовознавство. – 2017. – Вип. 23 (1). – С. 77–84.ru_RU
dc.identifier.urihttp://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/10389
dc.identifier.urihttp://www.dnu.dp.ua/docs/visnik/ffil/program_596af363beb0c.pdf
dc.language.isoru
dc.publisherДніпровський національний університет імені Олеся Гончара , Дніпроuk_UA
dc.subjectинформативный переводru_RU
dc.subjectкультуроведческий текстru_RU
dc.subjectисходный текстru_RU
dc.subjectтекст переводаru_RU
dc.subjectфактуальная вставкаru_RU
dc.subjectуровень адаптацииru_RU
dc.subjectсопоставительный переводоведческий анализru_RU
dc.subjectінформативний перекладuk_UA
dc.subjectкультурознавчий текстuk_UA
dc.subjectвихідний текстuk_UA
dc.subjectтекст перекладуuk_UA
dc.subjectфактуальна вставкаuk_UA
dc.subjectрівень адаптаціїuk_UA
dc.subjectпорівняльний перекладознавчий аналізuk_UA
dc.subjectinformative translationen
dc.subjectcultural texten
dc.subjectsource language textsen
dc.subjecttarget language textsen
dc.subjectinformative additionen
dc.subjectlevel of adaptationen
dc.subjectcomparative analysis of source and target textsen
dc.subjectКФПuk_UA
dc.titleСтруктура и функции фактуальных вставок в современных информативных переводах (препринт)ru_RU
dc.title.alternativeСтруктура і функції фактуальних вставок в сучасних інформативних перекладах (препринт)uk_UA
dc.title.alternativeThe Structure and the Functions of Factual Additions While Translating Contemporary Informative Texts (preprint)en
dc.typeArticleen
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Manyakina.docx
Size:
41.81 KB
Format:
Microsoft Word XML
Description:
препринт
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: