Особливості правової охорони та використання науково-технічного перекладу як об’єкту авторського права

Loading...
Thumbnail Image
Date
2021
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ООО «Укрметалургінформ "НТА"»
Abstract
UKR: Мета – визначення доцільності правової охорони науково-технічного перекладу як об’єкту авторського права, а також виявлення переваг його державної реєстрації для подальшого використання. Методика. Для всебічного й глибокого вивчення науково-технічного перекладу серед сукупності об’єктів авторського права використано монографічний метод. На основі аналізу і синтезу наукових та законодавчих джерел з питань перекладацької діяльності та інтелектуальної власності запропоновано визначення науково-технічного перекладу як об’єкту авторського права. На основі методу систематизації виділено види технічних (науково-технічних) перекладів, що охороняються і не охороняються нормами авторського права. Результати. Проведені дослідження підтвердили необхідність державної реєстрації авторських прав на науково-технічний переклад. Основними причинами, які спонукають перекладачів до отримання свідоцтва, є можливість підтвердження авторства та права власності при вирішенні спорів, а також перспектива комерційного використання прав на переклад. Розглянуто основні способи комерціалізації прав на переклад, зокрема, при внесенні авторських прав до статутного капіталу підприємства або через передачу прав на публікацію у видавництві. Наукова новизна. Науково-технічні переклади систематизовано за критерієм творчої складової та оригінальності на такі, що є об’єктами авторського права і не є такими. Сформульовано визначення науково-технічного перекладу як об’єкта авторського права. Побудовано алгоритм забезпечення правової охорони перекладу, який включає укладення договору між автором оригінального твору і перекладачем, його державну реєстрацію, оформлення і подання заявки на реєстрацію авторського права на переклад до Укрпатенту, експертизу заявки і отримання свідоцтва про реєстрацію авторського права на твір. Практична цінність. Результати проведеного дослідження можуть бути використані перекладачами у свої професійній діяльності з метою недопущення порушення авторських прав та отримання переваг від результатів своєї творчої діяльності, а також як основа для подальших досліджень щодо технічних (науково-технічних) перекладів як об’єктів авторського права.
ENG: The goal is to determine the expediency of legal protection of scientific and technical translation as an object of copyright, as well as to identify the advantages of its state registration for further use. Methods. The monographic method was used for comprehensive and in-depth studying of scientific and technical translation among the set of copyright objects. Based on the analysis and synthesis of scientific and legislative sources on translation activities and intellectual property, it is proposed to define scientific and technical translation as an object of copyright. On the basis of the method of systematization, the types of technical (scientific and technical) translations, both protected and not protected by copyright, are distinguished. Results. The carried-out studies have confirmed the need for state registration of copyright for scientific and technical translation. The main reasons that motivate translators to obtain a certificate are the possibility of confirming authorship and ownership in dispute resolution, as well as the prospect of commercial use of translation rights. The main methods of commercialization of translation rights are considered, in particular, when copyright is added to the authorized capital of an enterprise or by transferring publication rights to a publishing house. Originality. Scientific and technical translations are systematized according to the criterion of the creative component and originality into those that are objects of copyright and those that are not. The definition of scientific and technical translation as an object of copyright has been formulated. An algorithm has been built to ensure the legal protection of the translation, which includes the conclusion of an agreement between the author of the original work and the translator, its state registration, preparing and filing of an application for registration of copyright for translation to Ukrpatent, examination of the application and obtaining a certificate of registration of copyright for the work. Practical implications. The results of this research can be used by translators in their professional activities in order to prevent copyright infringement and to benefit from the results of their creative activities, and also as a basis for further research on technical (scientific and technical) translations as objects of copyright.
RUS: Цель – определение целесообразности правовой охраны научно-технического перевода как объекта авторского права, а также выявление преимуществ его государственной регистрации для дальнейшего использования. Методика. Для всестороннего и глубокого изучения научно-технического перевода среди совокупности объектов авторского права использован монографический метод. На основе анализа и синтеза научных и законодательных источников по вопросам переводческой деятельности и интеллектуальной собственности предложено определение научно-технического перевода как объекта авторского права. На основе метода систематизации выделено виды технических (научно-технических) переводов, охраняемых и неохраняемых нормами авторского права. Результаты. Проведенные исследования подтвердили необходимость государственной регистрации авторских прав на научно-технический перевод. Основными причинами, которые побуждают переводчиков к получению свидетельства, являются возможность подтверждения авторства и права собственности при разрешении споров, а также перспектива коммерческого использования прав на перевод. Рассмотрены основные способы коммерциализации прав на перевод, в частности, при внесении авторских прав в уставный капитал предприятия или путем передачи прав на публикацию в издательстве. Научная новизна. Научно-технические переводы систематизированы по критерию творческой составляющей и оригинальности на являющиеся объектами авторского права и не являющиеся такими. Сформулировано определение научно-технического перевода как объекта авторского права. Построен алгоритм обеспечения правовой охраны перевода, который включает заключение договора между автором оригинального произведения и переводчиком, его государственную регистрацию, оформление и подачу заявки на регистрацию авторского права на перевод в Укрпатент, экспертизу заявки и получение свидетельства о регистрации авторского права на произведение. Практическая ценность. Результаты проведенного исследования могут быть использованы переводчиками в своей профессиональной деятельности с целью недопущения нарушения авторских прав и получения преимуществ от результатов своей творческой деятельности, а также в качестве основы для дальнейших исследований относительно технических (научно-технических) переводов как объектов авторского права.
Description
І. Мироненко: ORCID 0000-0002-3012-4763; Є. Швець: ORCID 0000-0001-7396-6744; Т. Новородовська: ORCID 0000-0002-4654-843X
Keywords
науково-технічний переклад, авторське право, правова охорона, державна реєстрація, використання, авторський договір, scientific and technical translation, copyright, legal protection, state registration, use, copyright agreement, научно-технический перевод, государственная регистрация, использование, КІВтаУП
Citation
Мироненко І. Є., Швець Є. С., Новородовська Т. С. Особливості правової охорони та використання науково-технічного перекладу як об’єкту авторського права. Металургійна та гірничорудна промисловість. 2021. № 1. С. 20–29. DOI: 10.34185/0543-5749.2021-1-20-29.