(Національний авіаційний університет, м. Київ, 2019) Лагдан, Світлана Петрівна
UK: Терміни характеризуються точністю й зручністю творення похідних дериватів. Ці ознаки потрібно враховувати й під час їх перекладу. На особливу увагу заслуговує переклад із російської мови, що має відображати не повністю скальковані чи зросійщені варіанти, а природні для української мови найменування. Під час перекладу термінів ураховують відповідність російським афіксам українських за їх семантичним навантаженням. Автор статті виділяє основні тенденції у перекладі термінів залізничного транспорту, подає варіанти українських афіксів у перекладі термінів – іменників, прикметників, дієслів, дієприкметників. Наголошує на необхідності розрізнення в українській мові віддієслівних іменників на позначення дії та її результату, а також уникненні російських суфіксів у дієприкметникових термінах.