Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/9345| Название: | E. M. Forster’s Novel “The Longest Journey”: The Problem of Translation |
| Другие названия: | Роман E. M. Форстера “Найдовша подорож”: проблема перекладу Роман Э. M. Форстера “Самое долгое путешествие”: проблема перевода |
| Авторы: | Ustinova, Tetiana A. |
| Ключевые слова: | translation poetics of name autobiographic influences homoeroticism structure of the novel interpretation of heroes Modernism переклад поетика назви автобіографічний вплив гомоеротика структура роману інтерпретація героїв модернізм перевод поэтика названия автобиографическое влияние гомоэротика структура романа интерпретация героев модернизм КФП |
| Дата публикации: | 2016 |
| Издательство: | “Cambridge University Press”, United Kingdom |
| Библиографическое описание: | Ustinova, T. E. M. Forster’s Novel “The Longest Journey”: The Problem of Translation : [preprint] / T. Ustinova // Cambridge Journal of Education and Science. – 2016. – Vol. 2, № 1 (15), January-June. – С. 722–727. |
| Краткий осмотр (реферат): | EN: The article deals with the attempts to translate the title of the famous novel by E.M. Forster as a work, in which the new modernistic maintenance, though traditionally impossible for the Victorian novel is hidden under the customary placing of heroes and subject reasons (male and female relationship, love, marriage). The purpose of the article is to reveal the essence of the novel which helps to give a correct translation of its name into Ukrainian language. UK: В статті робиться спроба перекладу назви знаменитого роману Е.М. Форстера як роману, в якому проглядають нові модерні стичні тенденції, неможливі для вікторіанського роману. Ці тенденції «приховані» за традиційною побудовою сюжету та змалюванням героїв (відносини чоловіка та жінки, кохання, шлюб). Мета статті – розкрити сутність роману, що допоможе запропонувати правильний переклад його назви українською. RU: В статье осуществляется попытка перевода названия знаменитого романа Э. М. Форстера как произведения, в котором просматриваются новые модернистические тенденции, невозможные для викторианского романа. Эти тенденции «спрятаны» за традиционным построением сюжета и описанием героев (отношения мужчины и женщины, любовь, брак). Цель статьи – раскрыть суть романа, что поможет предложить правильный перевод его названия на украинский язык. |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/9345 |
| Располагается в коллекциях: | Статті КФП |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Ustinova T.pdf | preprint | 269,88 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
