Please use this identifier to cite or link to this item: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/9345
Title: E. M. Forster’s Novel “The Longest Journey”: The Problem of Translation
Other Titles: Роман E. M. Форстера “Найдовша подорож”: проблема перекладу
Роман Э. M. Форстера “Самое долгое путешествие”: проблема перевода
Authors: Ustinova, Tetiana A.
Keywords: translation
poetics of name
autobiographic influences
homoeroticism
structure of the novel
interpretation of heroes
Modernism
переклад
поетика назви
автобіографічний вплив
гомоеротика
структура роману
інтерпретація героїв
модернізм
перевод
поэтика названия
автобиографическое влияние
гомоэротика
структура романа
интерпретация героев
модернизм
КФП
Issue Date: 2016
Publisher: “Cambridge University Press”, United Kingdom
Citation: Ustinova, T. E. M. Forster’s Novel “The Longest Journey”: The Problem of Translation : [preprint] / T. Ustinova // Cambridge Journal of Education and Science. – 2016. – Vol. 2, № 1 (15), January-June. – С. 722–727.
Abstract: EN: The article deals with the attempts to translate the title of the famous novel by E.M. Forster as a work, in which the new modernistic maintenance, though traditionally impossible for the Victorian novel is hidden under the customary placing of heroes and subject reasons (male and female relationship, love, marriage). The purpose of the article is to reveal the essence of the novel which helps to give a correct translation of its name into Ukrainian language.
UK: В статті робиться спроба перекладу назви знаменитого роману Е.М. Форстера як роману, в якому проглядають нові модерні стичні тенденції, неможливі для вікторіанського роману. Ці тенденції «приховані» за традиційною побудовою сюжету та змалюванням героїв (відносини чоловіка та жінки, кохання, шлюб). Мета статті – розкрити сутність роману, що допоможе запропонувати правильний переклад його назви українською.
RU: В статье осуществляется попытка перевода названия знаменитого романа Э. М. Форстера как произведения, в котором просматриваются новые модернистические тенденции, невозможные для викторианского романа. Эти тенденции «спрятаны» за традиционным построением сюжета и описанием героев (отношения мужчины и женщины, любовь, брак). Цель статьи – раскрыть суть романа, что поможет предложить правильный перевод его названия на украинский язык.
URI: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/9345
Appears in Collections:Статті КФП

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ustinova T.pdfpreprint269,88 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.