Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/4220
Название: Особенности переводов романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на русский и украинский языки
Другие названия: Особливості перекладу роману Дж. К. Роулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь» російською та українською мовами
Properties of the Translations of the J. K. Rowling Novel «Harry Potter and the Philosopher's Stone» into Russian and Ukrainian
Авторы: Шпак, Ирина Владимировна
Ключевые слова: творческая рецепция
перевод
интерпретация
творча рецепція
переклад
інтерпретація
creative reception
translation
interpretation
КІМ
Дата публикации: 2010
Издательство: Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, Харків
Библиографическое описание: Шпак, И. В. Особенности перевода романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на русский и украинский языки / И. В. Шпак // Наукові записки Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди. Серія : Літературознавство. – Харків, 2010. – Ч. 1. – Вип. 4 (64). – С. 160–165.
Краткий осмотр (реферат): RU: В статье анализируются переводы на русский и украинский языки знаменитого романа Дж. К. Роулинг. Доказывается, что перевод как одна из форм творческой рецепции свидетельствует о характере передачи текста средствами родного языка и о его своеобразной интерпретации. В переводе на русский язык переводчик вольно интерпретирует оригинал, расширяет его в соответствии со своими вкусами и предпочтениями. Перевод на украинский язык является тщательным и точным, в котором сохраняются стилистические особенности оригинала.
UK: У статті аналізуються переклади російською та українською мовами знаменитого роману Дж. К. Роулінг. Доводиться, що переклад як одна з форм творчої рецепції свідчить про характер передачі тексту засобами рідної мови та його своєрідну інтерпретацію. У перекладі російською перекладач вільно інтерпретує оригінал, розширює його у відповідності до власних смаків та уподобань. Переклад українською є ретельним та точним, в якому зберігаються стилістичні особливості оригіналу.
EN: The article analyzes the translations of the famous novel by J. K. Rowling into Russian and Ukrainian. It is proven that translation as a form of creative reception is testament to the method of conveying the text by means of a native language and its specific interpretation. The Russian translator interprets the text freely, expands it depending on his tastes and preferences. The Ukrainian translation is thorough and accurate, it preserves stylistic properties of the original text.
Описание: И. Шпак: ORCID 0000-0002-4305-4987
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/4220
Располагается в коллекциях:Статті КІМ

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Shpak_7.pdf191,95 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.