Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/4083| Название: | Лингвистические приемы и способы перевода французской технической терминологии (препринт) |
| Другие названия: | Лінгвістичні засоби перекладу французької технічної термінології (препринт) Linguistic Ways and Methods of French Technical Terminology Translation (preprint) |
| Авторы: | Пустовойт, Наталия Ивановна |
| Ключевые слова: | адекватность эквивалентность термин калька конкретизация генерализация модуляция адекватність еквівалентність термін конкретизація генералізація модуляція adequacy equivalence term loan translation specialization generalization modulation КФП |
| Дата публикации: | 2015 |
| Издательство: | ДМА, Дніпропетровськ |
| Библиографическое описание: | Пустовойт, Н. И. Лингвистические приемы и способы перевода французской технической терминологии : [препринт] / Н. И. Пустовойт // Актуальні проблеми навчання іноземних студентів : матеріали міжвуз. наук.–практ. конф., м. Дніпропетровськ, 2015. – Дніпропетровськ: ДМА, 2015. – С. 84–89. |
| Краткий осмотр (реферат): | RU: В статье речь идет о некоторых приемах перевода французской технической терминологии. Рассматриваются такие вопросы, как: поиск эквивалентных соответствий информации оригинала, полное и неполное тождество высказываний, вопросы определения простых и сложных терминов, пути образования терминологической лексики. Используются также лексические преобразования, способствующие большей адекватности перевод к которым относятся такие приемы как: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция. UK: У статті йдеться про деякі прийоми перекладу французької технічної термінології. Розглядаються такі питання, як: пошук еквівалентних відповідностей інформації оригіналу, повна і неповна тотожність висловлювань, питання визначення простих і складних термінів, шляхи утворення термінологічної лексики. Використовуються також лексичні перетворення, сприяючі більшій адекватності перекладу, до яких відносяться такі прийоми як : транскрипція, транслітерація, калькірування, конкретизація, генералізація, модуляція. EN: In the article the question is about some receptions of translation of French technical terminology. Such questions are examined, as: search of equivalent accordances information of original, complete and incomplete identity of utterances, questions of determination of simple and component terms, ways of formation of terminology vocabulary. Lexical transformations, cooperant greater adequacy translation to which such receptions behave as, are used also: transcription, transliteraciya, counter-drawing, specification, generalization, modulation |
| Описание: | Н. Пустовойт: ORCID 0000-0002-2711-4572 |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/4083 |
| Располагается в коллекциях: | Статті КФП |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Pustovoit.pdf | Preprint | 116,33 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
