Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/13665| Название: | Проблеми перекладу дейктично маркованих синтаксичних структур англомовної мемуарної літератури |
| Другие названия: | Проблемы перевода дейктически маркированных синтаксических структур англоязычной мемуарной литературы Problems of Translating Deictically Marked Syntactic Structures of English Literary Memoir Texts |
| Авторы: | Білан, Наталія Іванівна |
| Ключевые слова: | англомовні політичні мемуари переклад українською мовою дейктично марковані синтаксичні структури мовна особистість англоязычные политические мемуары перевод на украинский язык дейктически маркированные синтаксические структуры языковая личность English political memoirs translation into Ukrainian deictically marked syntactic structures speech personality КФП |
| Дата публикации: | 2020 |
| Издательство: | Астропринт, Одеса |
| Библиографическое описание: | Білан Н. І. Проблеми перекладу дейктично маркованих синтаксичних структур англомовної мемуарної літератури. Мова : наук.-теорет. часоп. з мовознав. Одес. нац. ун-ту ім. І. І. Мечникова. Одеса, 2020. № 33. С. 104–109. Повний текст. |
| Краткий осмотр (реферат): | UK: Мета статті полягає у визначенні особливостей перекладу українською мовою П. Таращуком мовних засобів вираження дейктичних параметрів політичних мемуарів Т. Блера «Шлях». Об’єкт аналізу – дейктично марковані синтаксичні структури оригінального тексту та тексту друготвору. Предмет дослідження – особливості функціонування дейктично маркованих синтаксичних структур в оригінальному тексті та в тексті перекладу цієї книги. Методи дослідження. Для досягнення зазначеної мети використано такі загальні та спеціальні методи дослідження, як метод суцільної вибірки фактичного матеріалу, метод семантико-стилістичного аналізу, методи індукції та дедукції, методи порівняльного та перекладацького аналізу тексту. Результатом дослідження є виявлення сталої моделі перекладу П. Таращуком оригінальних речень з займенником 1-ї особи однини I у позиції підмета односкладними дієслівними означено-особовими реченнями й тих смислових втрат, яких завдали ці перекладацькі трансформації. Обґрунтовано, що регулярне усунення перекладачем дискретно виражених суб’єктів оригінальних речень у відповідних українських реченнях призвело до викривленого представлення моделі мовної поведінки автора в тексті перекладу. Установлено, що зазначена модель перекладацьких трансформацій спричинила руйнування сильного ритмічного рисунка оригінального тексту, який є складовою його естетичного впливу. Висновки. Виконане дослідження дозволило встановити зміни дейктичних характеристик розглянутих оригінальних речень, які були обґрунтовані обраною перекладачем стратегією доместикації, що зумовило виникнення досить значних викривлень смислового навантаження оригінального твору в тексті перекладу. Практична цінність. Результати дослідження можуть використовуватись у процесі викладання теорії та практики перекладу студентам, які вивчають англійську мову та літературу. RU: Цель статьи заключается в определении особенностей перевода на украинский язык П. Таращуком языковых средств выражения дейктических параметров политических мемуаров Т. Блэра «Путь». Объект анализа – дейктически маркированные синтаксические структуры оригинального текста и текста его перевода. Предмет исследования – особенности функционирования дейктически маркированных синтаксических структур в оригинальном тексте и в тексте его перевода. Методы исследования. Для достижения указанной цели использовались такие общие и специальные методы исследования, как метод сплошной выборки языкового материала, метод семантико-стилистического анализа, методы индукции и дедукции, методы сопоставительного и переводческого анализа текста. Результатом исследования является выявление устойчивой модели перевода П. Таращуком оригинальных предложений с местоимением 1-го лица единственного числа I в позиции подлежащего украинскими односоставными глагольными определенно-личными предложениями и тех смысловых потерь, которые были вызваны данными переводческими трансформациями. Обосновано, что регулярное устранение переводчиком дискретно выраженных субъектов оригинальных предложений в соответствующих украинских предложениях привело к искаженному представлению модели языкового поведения автора в тексте перевода. Установлено, что указанная модель переводческих трансформаций повлекла за собой разрушение сильного ритмического рисунка оригинального текста, являющегося составляющей его эстетического воздействия. Выводы. Проведенное исследование позволило установить изменения дейктических характеристик рассмотренных оригинальных предложений, обоснованные избранной переводчиком стратегией доместикации, что обусловило возникновение достаточно значительных искажений смысловой нагрузки оригинального произведения в тексте перевода. Практическое применение результатов исследования возможно в процессе преподавания теории и практики перевода студентам, изучающим английский язык и литературу. EN: The purpose of the article is to determine the peculiarities of the translation of the linguistic means expressing the deictic parameters of the political memoirs by T. Blair “A Journey: My Political Life” into Ukrainian performed by P. Tarashchuk. The object of the analysis is the deictically marked syntactic structures of the original text and the text of its translation. The subject of the investigation is the peculiarities of functioning of the deictically marked syntactic structures in the original text and in the text of its translation. To achieve the above-mentioned purpose, we used such general and specific investigation methods as the method of continuous sampling, the method of semantic-stylistic analysis, the methods of induction and deduction, the methods of comparative and translation analysis of the text. The findings of the investigation. A regular model of translating the original sentences with the pronoun of the 1st person singular I in the position of the subject by means of Ukrainian one-member verbal definite personal sentences used by P. Tarashchuk and the content losses caused by the translation transformations have been revealed. It has been substantiated that the repetitive removal of discretely expressed subjects of the original sentences in the corresponding Ukrainian sentences has resulted in the distortion of the speech behavior model of the author in the translated text. It has been determined that the above mentioned model of the translation transformations destroys the strong rhythm pattern of the original text that is a constituent element of its aesthetic impact. Conclusion. The investigation has allowed establishing the changes of the deictic characteristics of the studied original sentences in the translated text predetermined by the strategy of domestication implemented by the translator which led to quite considerable distortions of the original work sense load. The practical value. The results of the investigation can be used for the theoretical and practical translation courses for the students majoring in the English language and literature. |
| Описание: | Н. Білан: ORCID 0000-0001-6732-7831 |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/13665 |
| ISSN: | 2307-4558 (Print) 2414-9489 (Online) |
| Располагается в коллекциях: | Статті КФП |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Bilan.pdf | Повний текст | 200,86 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
