Please use this identifier to cite or link to this item:
http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/12625| Title: | Проблеми перекладу українською мовою засобів створення експресивності англомовних текстів художнього стилю (на матеріалі роману С. Моема «Лицедії») |
| Other Titles: | The Problems of Translating the Means of Creating Expressiveness of English Belles-Lettres Style Texts Into Ukrainian (on the Linguistic Material of the Novel “Theatre” by S. Maugham) |
| Authors: | Гармаш, Євгенія Віталіївна |
| Keywords: | фрейм слоти концепти краса дружба любов театр гра frame slots concepts beauty friendship love theater performance ВКР |
| Issue Date: | 2020 |
| Publisher: | Дніпровський національний університет залізничного транспорту ім. акад. В. Лазаряна, Дніпро |
| Citation: | Гармаш Є. В. Проблеми перекладу українською мовою засобів створення експресивності англомовних текстів художнього стилю (на матеріалі роману С. Моема «Лицедії» : дипломна робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. керівник Н. І. Білан ; Дніпров. нац. ун-т. залізн. трансп. ім. акад. В. А. Лазаряна. Дніпро, 2020. 94 с. |
| Abstract: | UK: У дисертації досліджуються проблеми використання стилістичних прийомів в художньому дискурсі та визначення механізму і специфіки перекладу таких стилістичних засобів з англійської мови на українську. Метою дослідження є аналіз одиниць різних рівнів мови, які використовуються для передачі категоріального значення експресивності в смисловому й художньому полі роману С. Моема «Лицедії» [59] та засобів їх перекладу українською мовою М. Пінчевським. Об’єктом дослідження є функціонування категорії експресивності та засоби її мовної реалізації в тексті роману С. Моема «Лицедії» та в тексті його перекладу українською мовою, який було виконано М. Пінчевським. Предметом дослідження є особливості перекладу одиниць різних рівнів мови, які використовуються для передачі категоріального значення експресивності в тексті роману С. Моема «Лицедії» та засоби їх перекладу українською мовою М. Пінчевським. Методи дослідження – метод компаративно-критичного й міждисциплінарного аналізу, загальновизнані методології лінгвістичного, літературознавчого й історико-культурального характеру. EN: The dissertation explores the problems of using stylistic devices in belles-lettres style discourse and determining the mechanism and peculiarities of the translation of such stylistic means from English into Ukrainian. The purpose of the study is the analysis of the units of different levels of the language system which are used to convey the categorial meaning of expressiveness in the semantic and artistic field of S. Moem’s novel “Theatre” and the means of their translation into Ukrainian by M. Pinchevsky. The study object is the functioning of the category of expressiveness and the means of its linguistic realization in the text of S. Moem’s novel “Theatre” and in the text of its translation into Ukrainian, which was performed by M. Pinchevsky. The subject of the master’s degree research is the peculiarities of the translation of the units of different levels of the language system, which are used to convey the categorial meaning of expressiveness in the text of S. Moem’s novel “Theatre” and the means of their translation into Ukrainian by M. Pinchevsky. Research methods – the method of comparative-critical and interdisciplinary analysis and generally accepted methodologies of linguistic, literary and historical-cultural nature. |
| URI: | http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/12625 |
| Appears in Collections: | ВКР КФП |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Harmash_dyp_2020.pdf | Master Thesis | 953,61 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
