Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/12531| Название: | Wordplay in Dickens’ Novels and Ways of Their Translation (preprint) |
| Другие названия: | Гра слів у романах Дікенса та засоби її перекладу (препринт) Игра слов в романах Диккенса и способы ее перевода (препринт) |
| Авторы: | Panchenko, Olena I. |
| Ключевые слова: | pun wordplay humour translation каламбур гра слів гумор переклад игра слов юмор перевод КФП |
| Дата публикации: | 2020 |
| Издательство: | Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара, Дніпро |
| Библиографическое описание: | Panchenko E. Wordplay in Dickens’ novels and ways of their translation : [preprint]. Англістика та американістика : зб. наук. пр. Дніпров. нац. ун-т ім. Олеся Гончара. Дніпро, 2020. Вип. 17. С. 125–133. |
| Краткий осмотр (реферат): | EN: The article deals with the general problem of wordplay and its translation. The relevance ofthe problem is accounted for by the powerful role of wordplay or puns in creating in special artistic atmosphere of any belle-letter sample and difficulties in its translating. The novels by Ch. Dickens have drawn attention of hundreds, if not thousands, researchers. A greater part of them pays attention to the literary side; the papers dealing with his language are quite versatile as well. But we have not yet met the comprehensive description and classification of Dickens’s puns. The aim of our paper is to classify cases of wordplay in the novels by Ch. Dickens and some possible ways of their translation. To achieve this aim we solved the following tasks: a) to choose a reliable definition of wordplay, or pun; b) to create a set of examples taken from Dickens’ novels and their translation into Russian and Ukrainian which are available at the site Gutenberg Project (https://www.gutenberg.org); c) to classify the puns; d) to analyze ways of their translation. The translation of puns is a really great problem and there exist different ways of solving it. Having analyzed Dickens’ puns and wordplay we can summarize that these ones can be subdivided into personal and common; alphabetical, morphemic and word; homonymic, patronymic and polysemantic. The correlation between puns in the original and translation can be described as their direct relation (pun – pun), asymmetric relation (pun – no pun; no pun – pun) and extralinguistic additions. The prospects of our investigation are connected with the study of Dickens’ art of creating individual manner of speech. UK: У статті розглянуто загальну проблему гри слів та її перекладу. Актуальніс проблеми пояснюється потужною роллю гри або каламбурів у створенні особливої художньої атмосфери будь-якого художнього твору та труднощами в її перекладі. До романів Ч. Діккенса прикута увага сотень, якщо не тисяч, дослідників. Більша їх частина приділяє увагу літературній стороні; праці, що стосуються його мови, є дуже різноманітними. Але ми ще не зустріли вичерпного опису та класифікації каламбурів Діккенса. Метою нашої роботи є класифікація випадків гри слів у романах Ч. Діккенса та деяких можливих засобів їх перекладу. Для досягнення цієї мети ми поставили такі завдання: а) вибрати надійне визначення гри слів або каламбура; б) створити набір прикладів з романів Діккенса та їхнього перекладу російською та українською мовами, які розміщені на веб-сайті Gutenberg Project (https://www.gutenberg.org); в) класифікувати каламбури; г) проаналізувати способи їх перекладу. Переклад каламбурів – це справді велика проблема, і існують різні способи її вирішення. Проаналізувавши каламбури Діккенса та гру слів, ми можемо підсумувати, що їх можна поділити на власні та загальні; буквені, морфемні та словарні; омонімічні, паронімічні та полісемантичні. Кореляцію між каламбурами в оригіналі та перекладі можна описати як їх пряме відношення (каламбур), асиметричне відношення (каламбур – не каламбур; не каламбур) та екстралінгвістичні доповнення. Перспективи нашого дослідження пов'язані з вивченням мистецтва Діккенса у створенні індивідуальної манери мовлення. RU: В статье рассмотрена общая проблема игры слов и ее перевода. Актуальность проблемы объясняется важной ролью игры слов, или каламбуров в создании особой художественной атмосферы любого художественного произведения и трудностями ее перевода. К романам Диккенса приковано внимание сотен, если не тысяч, исследователей. Большая их часть уделяет внимание литературной стороне; труда, касающиеся его речи, также разнообразны. Номы еще не встретили исчерпывающего описания и классификации каламбуров Диккенса. Целью нашей работы является классификация случаев игры слов в романах Ч. Диккенса и некоторых возможных средств их перевода. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: а) выбрать надежное определение игры слов или каламбура; б) создать набор примеров из романов Диккенса и их перевода на русский и украинский языки, которые размещены на веб-сайте Gutenberg Project (https://www.gutenberg.org) в) классифицировать каламбуры; г) проанализировать способы их перевода. Перевод каламбуров – это действительно большая проблема, и существуют разные способы ее решения. Проанализировав каламбуры Диккенса и игру слов, мы можем подытожить, что их можно разделить на собственные и нарицательные; буквенные, морфемные и словарные; омонимические, паронимическая и многозначные. |
| Описание: | E. Panchenko: ORCID 0000-0003-2217-5613 |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/12531 |
| Располагается в коллекциях: | Статті КФП |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Panchenko.pdf | preprint | 154,46 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
