Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/12511
Название: Переклад дейктично маркованих синтаксичних структур англомовної мемуарної літератури
Другие названия: Перевод дейктически маркированных синтаксических структур англоязычной мемуарной литературы
Translation of Deictically Marked Syntactic Structures of English Literary Memoir Texts
Авторы: Білан, Наталія Іванівна
Ключевые слова: англомовні політичні мемуари
переклад українською мовою
дейктично марковані синтаксичн структури
мовна особистість
англоязычные политические мемуары
перевод на украинский язык
дейктически маркированные синтаксические структуры
языковая личность
English political memoirs
translation into Ukrainian
deictically marked syntactic structures
language personality
КФП
Дата публикации: 2020
Издательство: Одеський національний університет ім. І. І. Мечникова, Одеса
Библиографическое описание: Білан Н. І. Переклад дейктично маркованих синтаксичних структур англомовної мемуарної літератури. Мова : науково-теоретичний часопис з мовознавства. Одеса, 2020. Вип. 33. С. 104–109. DOI: 10.18524/2307–4558.2020.33.206511.
Краткий осмотр (реферат): UK: Мета статті полягає у визначенні особливостей перекладу українською мовою П. Таращуком мовних засобів вираження дейктичних параметрів оригінального тексту політичних мемуарів Т. Блера «Шлях». Об’єкт аналізу —дейктично марковані синтаксичні структури оригінального тексту та тексту друготвору українською мовою. Предмет дослідження — особливості функціонування дейктично маркованих синтаксичних структур в оригінальному тексті та в тексті перекладу цієї книги українською мовою. Методи дослідження. Для досягнення зазначеної мети використанотакі загальні та спеціальні методи дослідження, як метод семантико-стилістичного аналізу фактичного матеріалу, методиіндукції та дедукції, методи порівняльного та перекладацького аналізу тексту. Результатом дослідження є виявлення сталої моделі перекладу П. Таращуком оригінальних речень з займенником 1-ї особи однини I у позиції підмета односкладними дієслівними означено-особовими реченнями й тих смислових втрат, яких завдали ці перекладацькі трансформації. Обґрунтовано, що регулярне усунення перекладачем дискретно виражених суб’єктів оригінальних речень у відповідних українських реченнях призвело до викривленого представлення моделі мовної поведінки автора досліджуваного твору в тексті перекладу. Установлено, що зазначена модель перекладацьких трансформацій спричинила руйнування сильного ритмічного рисунка оригінального тексту, який є складовою його естетичного впливу. Висновки. Виконане дослідження дозволило встановити зміни дейктичних характеристик розглянутих оригінальних речень, які були обґрунтовані обраною перекладачем стратегією доместикації, що зумовило виникнення досить значних викривлень смислового навантаження оригінального твору в тексті перекладу. Практична цінність. Результати дослідження можуть використовуватись у процесі викладання теорії та практики перекладу студентам, які вивчають англійську мову та літературу.
Описание: Н. Білан: ORCID ID: 0000-0001-6732-7831
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/12511
http://mova.onu.edu.ua/issue/view/12536
http://mova.onu.edu.ua/article/view/206511
http://mova.onu.edu.ua/article/view/206511/209981
ISSN: 2307-4558 (Print)
2414-9489 (Online)
Другие идентификаторы: DOI: 10.18524/2307–4558.2020.33.206511
Располагается в коллекциях:Статті КФП

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Bilan.pdf200,86 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.