Роль значения направленности отношения воздействия семантико-синтаксической структуры при переводе английских высказываний на украинский и русский языки (препринт)

Loading...
Thumbnail Image
Date
2016
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Днепропетровск
Abstract
RU: Доказано, что основным компонентом сигнификативного содержания предикатов и целостных синтаксических структур является отношение воздействия. Предложено графическое выражение отношения воздействия, объединяющего двух главных детерминирующих ситуацию участников события – агенса и пациенса, посредством стрелки воздействия, которая направлена от именной группы, обозначающей воздействующего партиципанта, к именной группе, выражающей партиципанта, подвергающегося этому воздействию.
UK: Доведено, що основним компонентом сигніфікативного змісту предикатів і цілісних синтаксичних структур є значення відношення. Запропоновано графічне вираження відношення взаємодії, що об’єднує двох головних учасників події, які детермінують ситуацію, – агенса і пацієнта, через посередництво стрілки впливу, яка виходить з іменної групи, що позначає партиципанта, який впливає, і спрямована на іменну групу, що виражає партиципанта, який зазнає цього впливу.
EN: This article deals with the semantic syntactic analysis of the translation variants of English sentences that have poly-subject semantic syntactic structures into Ukrainian and Russian. The problem of determining the subject perspective of the semantic syntactic structures of English, Ukrainian and Russian utterances is reducible to establishing the hierarchy of activity. The linguists developing semantic syntactic theories offer various and rather contradictory criteria for determining the participants of the semantic syntactic structures which does not allow considering the mechanism of organizing the subject perspective of English, Ukrainian and Russian utterances to have been established and which predetermines the topicality of the given study. The author has substantiated that the main component of the significative meaning of predicates and the whole syntactic structures is the meaning of the relation of influence that connects the two determining the situation participants – the agent and the patient – by means of the arrow of influence that is drawn from the noun-phrase representing the participant that exerts influence to the noun-phrase expressing the participant that is influenced. The linguistic data obtained as a result of the given study reveal the common principles of the case modeling of the cognitive frames underlying the typologically meaningful complex syntactic structures of the active voice of the English, Ukrainian and Russian language systems which is to be taken into account both in the theory and practice of translation.
Description
Н. Билан: ORCID 0000-0001-6732-7831
Keywords
семантико-синтаксическая структура, субъектная перспектива, отношение воздействия, перевод, семантико-синтаксична структура, суб’єктна перспектива, відношення впливу, переклад, semantic syntactic structure, subject perspective, relation of influence, translation, КФП
Citation
Билан, Н. И. Роль значения направленности отношения воздействия семантико-синтаксической структуры при переводе английских высказываний на украинский и русский языки : [препринт] / Н. И. Билан // Вісн. Дніпропетр. ун-ту. Серія : Мовознавство. – 2016. – № 11, вип. 22. – С. 8–13.