Специфика перевода грамматических структур французского языка в текстах художественной литературы (препринт)

Loading...
Thumbnail Image
Date
2016
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Днепропетровская государственная медицинская академия
Abstract
RU: Рассматриваются вопросы, связанные со спецификой перевода грамматических структур французского языка. Анализируются особые случаи перевода сложных грамматических структур, таких как: система времен и наклонений французского языка, отличающаяся в значительной мере от системы времен и наклонений русского языка; строение отрицательной формы в двух языках и сложности их приведения в соответствие; возникновение новых дополнительных оттенков значения слов, появляющихся в результате трансформаций грамматических структур. Проводится анализ слов-заменителей, которые представлены в большей мере во французском, чем в русском языке. Рассматриваются также примеры с выделенными словами во французском языке и варианты их перевода на русский язык. Анализируются примеры предложений, в которых используются сослагательное и условное наклонения во французском языке и особенности их перевода на русский язык. Исследуются вопросы порядка следования членов предложения во французском и русском языках.
UK: Розглядаються питання, пов’язані із специфікою перекладу граматичних структур французької мови. Аналізуються особливі випадки перекладу складних граматичних структур, таких як: система часів і способів французької мови, яка відрізняється значною мірою від системи часів і способів російської мови; будови негативної форми у двох мовах і складності їх приведення у відповідність; виникнення нових додаткових відтінків значення слів, що з’являються в результаті трансформацій граматичних структур. Проводиться аналіз слів-замінників, що представлені більшою мірою у французькій ніж у російській мові. Розглядаються також приклади з виділеними словами у французькій мові і варіанти їх перекладу на російську мову. Аналізуються приклади речень, в яких використовуються умовний спосіб у французькій мові і особливості його перекладу на російську мову. Досліджуються питання порядку дотримання членів речення у французькій і російській мовах.
EN: The article deals with the peculiarities of translation of grammatical structures of the French language. The special cases of translation of difficult grammatical structures are analyzed, such as: system of tenses and moods of the French language that differ greatly from the system of tenses and moods of the Russian language; the formation of negative form in two languages and the complexity of their bringing into conformity; the origin of new additional shades in word meaning as a result of transformations of grammatical structures. The analysis of the words-substitutes that are present in the French language in greater extent than in the Russian language is conducted. The examples with underscored words in the French language and variants of their translation into the Russian language are examined too. The examples of sentences in the Subjunctive and Conditional Moods in the French language and the peculiarities of their translation into the Russian language are analyzed. The problems of observation of sentence parts order are investigated in the French and Russian languages.
Description
Н. Пустовойт: ORCID 0000-0002-2711-4572
Keywords
трансформация, слова-заменители, сослагательное наклонение, отрицательная форма глагола, порядок слов в предложении, трансформація, слова-замінники, умовний спосіб, негативна форма дієслова, порядок слів в реченні, transformation, words-substitutes, Subjunctive Mood, negative form of a verb, word order in the sentence, КФП
Citation
Пустовойт, Н. И. Специфика перевода грамматических структур французского языка в текстах художественной литературы : [препринт] / Н. И. Пустовойт // Актуальні проблеми навчання іноземних студентів : матеріали міжвуз. наук.-практ. конф. / Дніпропетр. держ. мед. акад. – Дніпропетровськ, 2016. – С. 28–37.