Особливості перекладу творів фентезі (на прикладі романів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера) (препринт)

Loading...
Thumbnail Image
Date
2014
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Видавництво "Ліра", Дніпропетровськ
Abstract
UK: У статті аналізуються переклади книг Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовою. В ході аналізу з’ясовується, що в перекладах російською мовою дослідники знаходять значно більше стилістичних невідповідностей та спрощення мови, в той час, коли український переклад є більш професійним.
RU: В статье анализируются переводы книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере на украинский и русский язык. В ходе анализа выясняется, что в переводах на русский язык исследователи находят гораздо больше стилистических несоответствий и упрощения языка, в то время, когда украинский перевод является более профессиональным.
EN: The translations of J. K. Rowling’s Harry Potter books into Russian and Ukrainian languages are analyzed in the article. For translating a literary text is preferably to apply a technique of a literary translation. The literary translation is considered to be the most studied and flexible one.
Description
І. Шпак: ORCID 0000-0002-4305-4987
Keywords
переклад, фентезі, іншомовний текст, перекодування, сприйняття, перевод, фентези, иноязычный текст, перекодирование, восприятие, translation, fantasy, foreign text, conversion, perception, КІМ
Citation
Шпак, І. В. Особливості перекладу творів фентезі (на прикладі романів Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера) : [препринт] / І. В. Шпак // Англістика та американістика: зб. наук. праць. – Дніпропетровск, 2014. – Вип. 11. – С. 136–139.