Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/12625
Название: Проблеми перекладу українською мовою засобів створення експресивності англомовних текстів художнього стилю (на матеріалі роману С. Моема «Лицедії»)
Другие названия: The Problems of Translating the Means of Creating Expressiveness of English Belles-Lettres Style Texts Into Ukrainian (on the Linguistic Material of the Novel “Theatre” by S. Maugham)
Авторы: Гармаш, Євгенія Віталіївна
Ключевые слова: фрейм
слоти
концепти краса
дружба
любов
театр
гра
frame
slots
concepts beauty
friendship
love
theater
performance
ВКР
Дата публикации: 2020
Издательство: Дніпровський національний університет залізничного транспорту ім. акад. В. Лазаряна, Дніпро
Библиографическое описание: Гармаш Є. В. Проблеми перекладу українською мовою засобів створення експресивності англомовних текстів художнього стилю (на матеріалі роману С. Моема «Лицедії» : дипломна робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. керівник Н. І. Білан ; Дніпров. нац. ун-т. залізн. трансп. ім. акад. В. А. Лазаряна. Дніпро, 2020. 94 с.
Краткий осмотр (реферат): UK: У дисертації досліджуються проблеми використання стилістичних прийомів в художньому дискурсі та визначення механізму і специфіки перекладу таких стилістичних засобів з англійської мови на українську. Метою дослідження є аналіз одиниць різних рівнів мови, які використовуються для передачі категоріального значення експресивності в смисловому й художньому полі роману С. Моема «Лицедії» [59] та засобів їх перекладу українською мовою М. Пінчевським. Об’єктом дослідження є функціонування категорії експресивності та засоби її мовної реалізації в тексті роману С. Моема «Лицедії» та в тексті його перекладу українською мовою, який було виконано М. Пінчевським. Предметом дослідження є особливості перекладу одиниць різних рівнів мови, які використовуються для передачі категоріального значення експресивності в тексті роману С. Моема «Лицедії» та засоби їх перекладу українською мовою М. Пінчевським. Методи дослідження – метод компаративно-критичного й міждисциплінарного аналізу, загальновизнані методології лінгвістичного, літературознавчого й історико-культурального характеру.
EN: The dissertation explores the problems of using stylistic devices in belles-lettres style discourse and determining the mechanism and peculiarities of the translation of such stylistic means from English into Ukrainian. The purpose of the study is the analysis of the units of different levels of the language system which are used to convey the categorial meaning of expressiveness in the semantic and artistic field of S. Moem’s novel “Theatre” and the means of their translation into Ukrainian by M. Pinchevsky. The study object is the functioning of the category of expressiveness and the means of its linguistic realization in the text of S. Moem’s novel “Theatre” and in the text of its translation into Ukrainian, which was performed by M. Pinchevsky. The subject of the master’s degree research is the peculiarities of the translation of the units of different levels of the language system, which are used to convey the categorial meaning of expressiveness in the text of S. Moem’s novel “Theatre” and the means of their translation into Ukrainian by M. Pinchevsky. Research methods – the method of comparative-critical and interdisciplinary analysis and generally accepted methodologies of linguistic, literary and historical-cultural nature.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/12625
Располагается в коллекциях:ВКР КФП

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Harmash_dyp_2020.pdfMaster Thesis953,61 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.