Please use this identifier to cite or link to this item: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/11392
Title: Передперекладацький аналіз концептосфери художнього твору як надійна система координат, що дає перекладачеві змогу стати співавтором цільового тексту (на матеріалі роману Ф. С. Фіцджеральда «Ніч лагідна» й тексту його перекладу українською мовою)
Other Titles: Предпереводческий анализ концептосферы художественного произведения как надежная система координат, позволяющая переводчику стать соавтором целевого текста (на материале романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна» и текста его перевода на украинский язык)
Pre-translational Analysis of the Concept Sphere of a Literary Work as a Reliable Coordinate System Allowing the Translator to Become a Coauthor of the Target Text (on the Material of the Novel “Tender is the Night” by F. S. Fitzgerald and the Text of its Translation into Ukrainian)
Authors: Білан, Наталія Іванівна
Keywords: концепт ЛЮБОВ
понятійний зміст
зсув смислових акцентів
переклад
перекладачі-шістдесятники
концепт ЛЮБОВЬ
понятийное содержание
сдвиг смысловых акцентов
перевод
переводчики-шестидесятники
concept of LOVE
notional content
shift of semantic focuses
translation
translators of the 1960 s
КФП
Issue Date: 2019
Publisher: Видавництво Міжнародного гуманітарного університету, м. Одеса
Citation: Білан, Н. І. Передперекладацький аналіз концептосфери художнього твору як надійна система коордінат, що дозволяє перекладачеві стати співавтором цільового тексту (на матеріалі роману Ф. С. Фіцджеральда «Ніч лагідна» та тексту його перекладу українською мовою) // Наук. вісн. Міжнар. гуманітар. ун-ту. Серія "Філологія" : зб. наук. пр. – Одеса, 2019. – Вип. 38, т. 1. – C. 131-133.
Abstract: UK: У статті аналізується характер понятійного змісту концепту ЛЮБОВ і лінгвостилістичні засоби його репрезентації в тексті роману Ф.С. Фіцджеральда «Ніч лагідна» й у тексті перекладу цього роману українською мовою, який виконано М. Пінчевським. Доводиться, що адекватний переклад англійського слова love, який репрезентує головний концепт роману – концепт ЛЮБОВ, забезпечується українським словом любов, семантичний обсяг якого включає й значно перевищує семантику слова кохання.
RU: В статье анализируется характер понятийного содержания концепта ЛЮБОВЬ и лингвостилистические средства их репрезентации в тексте романФ. С. Фицджеральда «Ночь нежна» и в тексте перевода этого романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским. Обосновывается, что адекватный перевод английского слова love, репрезентирующего главный концепт романа – концепт ЛЮБОВЬ, обеспечивается украинским словом любов, семантический объем которого включает и значительно превышает семантику слова кохання.
EN: The article deals with the character of the notional content of the concept of LOVE and the linguistic means of its representation in the text of the novel “Tender is the night” by F. S. Fitzgerald and the text of its translation into Ukrainian performed by M. Pinchevsky. The author has substantiated that the adequate translation of the English word love representing the pivotal concept of the novel – that of LOVE is achieved only by means of the Ukrainian word любов whose semantic structure comprises and considerably exceeds that of the word кохання.
URI: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/11392
Appears in Collections:Статті КФП

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Bilan_2019_38_1_131.pdf422,94 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.