Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/10389
Название: Структура и функции фактуальных вставок в современных информативных переводах
Другие названия: Структура і функції фактуальних вставок в сучасних інформативних перекладах
The Structure and the Functions of Factual Additions While Translating Contemporary Informative Texts
Авторы: Манякина, Татьяна Ивановна
Ключевые слова: информативный перевод
культуроведческий текст
исходный текст
текст перевода
фактуальная вставка
уровень адаптации
сопоставительный переводоведческий анализ
інформативний переклад
культурознавчий текст
вихідний текст
текст перекладу
фактуальна вставка
рівень адаптації
порівняльний перекладознавчий аналіз
informative translation
cultural text
source language texts
target language texts
informative addition
level of adaptation
comparative analysis of source and target texts
КФП
Дата публикации: 2017
Издательство: Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара , Дніпро
Библиографическое описание: Манякина, Т. И. Структура и функции фактуальных вставок в современных информативных переводах: [препринт] / Т. И. Манякина // Вісник Дніпропетровського університету. Серія : Мовознавство. – 2017. – Вип. 23 (1). – С. 77–84.
Краткий осмотр (реферат): RU: Рассмотрены количественные параметры и коммуникативно-прагматические функции фактуальных вставок в профессиональных переводах с немецкого языка на русский культуроведческих текстов в параллельном многоязычном издании “Kulturchronik” (ФРГ). Показано, что фактуальные добавления в текстах переводов уточняют и детализируют исходную информацию, способствуя её адекватному восприятию русскоязычным читателем. Высказано предположение об адаптации с помощью фактуальных вставок транслируемого содержания к стилю подачи информации о значительных явлениях в истории мировой культуры, присущему академическим культуроведческим изданиям на русском языке, что также выступает адаптивным фактором. Отмечен высокий обучающий потенциал сопоставительного анализа иноязычных культуроведческих текстов с их профессиональными переводами в подготовке специалистов по иностранным языкам.
UK: Розглянуто кількісні параметри та комунікативно-прагматичні функції фактуальних вставок в професійних перекладах з німецької мови на російську культурознавчих текстів в паралельному багатомовному виданні “Kulturchronik” (ФРН). Показано, що фактуальні добавлення в текстах перекладів уточнюють та деталізують вихідну інформацію, що допомагає її адекватному сприйняттю російськомовним читачем. Висловлено припущення про адаптацію за допомогою фактуальних вставок змісту, що транслюється, до стилю подачі інформації про значні явища в історії світової культури, притаманному академічним культурознавчим виданням російською мовою, що також є адаптивним фактором. Відзначено високий навчальний потенціал порівняльного аналізу іншомовних культурознавчих текстів з їх професійними перекладами у процесі підготовки фахівців з іноземних мов.
EN: The subject-matter of this paper is the use of informative additions while translating contemporary non-literary texts. Such type of translation is called informative translation. Factual additions can be found, for example, in cultural texts translated from German into Russian in a periodical magazine “Kulturchronik” (FRG) containing parallel multilingual texts. The paper deals with the examples taken from “Kulturchronik”. These examples show that informative additions may either be composed of one word/ several words or have the form of a long commentary. A target language text may include one or two additions. Informative additions are generally found in the exposition of a text which describes its subject-matter. The examples discussed in this paper show that such additions extend and specify information in target language texts. It allows the readers to acquire the information in an adequate way. Furthermore, informative additions highlight politically correct, reverent style of writing (about important cultural events around the world) that is typical of Russian academic and cultural periodicals. The material analyzed suggest that a translator take account of how well an educated reader is informed, what subjects he or she is interested in and what way of rendering he or she is accustomed to. The informative translation has its own methods and rules. A comparative analysis of source texts and target texts (translations done by professionals) enable translators to understand and acquire these methods. This approach is necessary for training students, the future specialists in foreign languages.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/10389
Располагается в коллекциях:Статті КФП

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Manyakina.docx41,81 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.