<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Собрание: UK: ВКР "Філология та переклад" &lt;br&gt;  EN: Master Thesis of Philology and Translation</title>
    <link>http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/12624</link>
    <description>UK: ВКР "Філология та переклад" &lt;br&gt;  EN: Master Thesis of Philology and Translation</description>
    <pubDate>Sun, 20 Mar 2022 06:45:43 GMT</pubDate>
    <dc:date>2022-03-20T06:45:43Z</dc:date>
    <item>
      <title>Моделювання поетики фентазі в романі  Дж. Р. Р. Толкіна «Володар перснів»</title>
      <link>http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/14553</link>
      <description>Название: Моделювання поетики фентазі в романі  Дж. Р. Р. Толкіна «Володар перснів»
Авторы: Судакін, Олександр Васильович
Краткий осмотр (реферат): UKR: Об’єктом дослідження є поетика фентезі в романі Дж. Р. Р. Толкіна «Володар перснів», предметом – способи її моделювання за рахунок наявних мовних засобів, сюжетної композиції, літературних прийомів, специфічних авторських лексем. Практичне значення отриманих результатів та висновків дослідження полягає у можливості їх подальшого використання під час розробки курсів загального та порівняльного літературознавства, лексикології та стилістики англійської мови, методики перекладу, літературної критики у закладах вищої освіти, спеціалізованих семінарів про творчість Толкіна, дискурсологію, міжкультурну комунікацію та поетику художньої літератури.</description>
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/14553</guid>
      <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Проблеми перекладу українською мовою лінгвостилістичних засобів створення експресивності текстів сучасного англомовного публіцистичного дискурсу (на матеріалі тексту політичних мемуарів Т. Блера "Шлях")</title>
      <link>http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/14549</link>
      <description>Название: Проблеми перекладу українською мовою лінгвостилістичних засобів створення експресивності текстів сучасного англомовного публіцистичного дискурсу (на матеріалі тексту політичних мемуарів Т. Блера "Шлях")
Авторы: Костюк, Семен Андрійович
Краткий осмотр (реферат): UKR: Об’єкт дослідження – твір Тоні Блера «Шлях» як зразок мемуарно-публіцистичного стилю та його переклад українською мовою.&#xD;
Предметом дослідження є особливості створення експресивно забарвлених лінгвостилістичних одиниць різного рівню та їх відтворення у перекладі. Практична значимість роботи пов’язана з можливістю використання її результатів для перекладу іншомовних мемуарних творів українською мовою, у викладанні нормативних курсів зі вступу до перекладознавства, теорії та практики перекладу, а також спецкурсів з художнього перекладу, таких як «Вступ до перекладознавства», «Актуальні питання перекладознавства», «Основи художнього перекладу», «Основи професійної діяльності перекладача», «Методи перекладацького дослідження»; а також суміжних дисциплін: літературознавства, лінгвокультурології тощо.</description>
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/14549</guid>
      <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>«Жіноче письмо», інтертекстуальність і дискурси постмодернізму: роман Дж. Кауфман і К. Мак «Literacy and Longing in L. A.»</title>
      <link>http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/14545</link>
      <description>Название: «Жіноче письмо», інтертекстуальність і дискурси постмодернізму: роман Дж. Кауфман і К. Мак «Literacy and Longing in L. A.»
Авторы: Іванова, Наталя Олександрівна
Краткий осмотр (реферат): UKR: Метою і завданням дослідження є теоретико-літературознавчий аналіз рецепції ідей і концептів постмодернізму в романі Дж. Кауфман і К. Мак «Literacy and Longing in L.A.». Об’єкт дослідження – роман Дж. Кауфман і К. Мак “Literacy and Longing in L.A.” як явище «жіночої літератури» на поч. ХХІ ст.&#xD;
Предмет дослідження – постмодерністська проблематизація «жіночих» культуральних та психолого-особистісних взаємовідносин в контексті інтертекстуальних посилань в романі Дж. Кауфман і К. Мак “Literacy and Longing in L.A.”&#xD;
Методи дослідження. У даній роботі основними методологічними установками є принципи системного аналізу постмодерністських проблем в контексті літературних референцій із рефлексивним відображенням суб’єктивності та інтертекстуальності у художньому оповіданні феміністського напряму. Тому методи літературознавчого та порівняльно-історичного аналізу зумовлені філологічною специфікою дослідження, що проводиться, в системно-структурній парадигмі гендерного дослідження. В роботі використовуються компаративний, герменевтичний та функціональний прийоми аналізу; міждисциплінарний підхід в даному випадку виступає як базовий принцип аналізу. Контекстний та інтертекстуальний методи аналізу, експланаторність і текстоцентризм визначаються як основні компоненти антропоцентричної парадигми сучасної лінгвістики і літературознавства на початку ХХІ ст.</description>
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/14545</guid>
      <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Лексичні особливості перекладу Ю. Андруховича трагедії В. Шекспіра «Гамлет» українською мовою</title>
      <link>http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/14542</link>
      <description>Название: Лексичні особливості перекладу Ю. Андруховича трагедії В. Шекспіра «Гамлет» українською мовою
Авторы: Доценко, Даниїл Анатолійович
Краткий осмотр (реферат): UKR: Мета роботи полягає в дослідженні адекватності перекладу лексичних конструкцій англомовного оригіналу трагедії В. Шекспіра «Гамлет» на українську мову Ю. Андруховичем. Об’єкт дослідження – українськомовний переклад Ю. Андруховича трагедії В. Шекспіра «Гамлет». Предметом дослідження виступають лексичні, граматичні. синтаксичні особливості перекладу Ю. Андруховичем трагедії В. Шекспіра «Гамлет», характеристика їх лінгвістично-культурального значення. У першому розділі роботи “Теоретичні аспекти дослідження лексичних особливостей перекладу трагедії В.Шекспіра “Гамлет” Ю. Андруховичем» розглядаються в історико-філологічному плані найбільш знакові переклади видатного твору Шекспіра в національному культурному просторі, окреслюється проблемне поле перекладознавчих труднощів. Також звертається ретельна увага на дослідження перекладних стратегій Ю. Андруховича сучасними українськими  науковцями. У другому розділі магістерської роботи “Засоби перекладацьких трансформацій в українськомовному перекладі Ю. Андруховича трагедії В. Шекспіра “Гамлет” аналізуються найсуттєвіші авторські перекладацькі трансформації видатного письменника-постмодерніста, традиції та новаторство перекладацьких принципів митця.&#xD;
Висновки роботи узагальнюють результати дослідження заявленої теми, накреслюють перспективи подальших наукових розвідок у цьому плані.</description>
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/14542</guid>
      <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

